The PBoC followed up late on Friday with specific rules governing online payments, a sectordominated by Alipay, an affiliate of ecommerce giant Alibaba, and Caifutong, the payment armof social media and gaming group Tencent.
上周五晚,中国央行发布了管理在线支付的具体规定。中国在线支付行业由电子商务巨头阿里巴巴(Alibaba)旗下的支付宝(Alipay)以及社交媒体和游戏集团腾讯(Tencent)的支付平台财付通主宰。
Online payments are expected to hit Rmb11.8tn ($1.9tn) this year, up from Rmb8.1tn in 2014,according to iResearch.
根据iResearch的数据,今年中国的在线支付规模预计将达到11.8万亿元人民币(合1.9万亿美元),高于2014年的8.1万亿元人民币。
The rules set a cap on payments by third-party processors of Rmb5000 per client per day andRmb200,000 per year. Larger payments must be routed through the payer's account at acommercial bank.
管理办法对第三方支付机构处理的支付规模做出了限制,一名客户每日最高限额为5000元人民币,每年限额为20万元人民币。超出的部分必须通过客户在商业银行的账户支付。
Online groups reacted with dismay.
在线支付机构对此感到失望。
"It's not even enough to buy one iPhone. If I want to donate Rmb210,000 to the WinterOlympics, I guess I'd have to spread it over two years," Yi Huanhuan, secretary-general ofIFC1000, an online finance trade group, wrote in a commentary, referencing Beijing'ssuccessful bid to host the 2022 winter games.
【中国央行为网络支付业务管理办法辩护】相关文章:
★ 美国外交的困局
★ 英国央行任人唯才
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15