China is implementing a plan to train 2,000 personnel for SCO member states in three years. It will also provide technical assistance in industrial planning, project feasibility study, consulting and other areas to help member states bolster capacity-building.
我们应该加强各国能源政策沟通,制定跨国油气管道安保合作具体措施。要继续扩大农产品贸易,开展农林牧渔合作,共同保障粮食安全。中方愿继续利用中方资金,为成员国培训农业技术人员,提高各国农业技术和粮食生产水平。中方建议制定“上海合作组织科技伙伴计划,加快推动环保信息共享平台建设,愿同各国一道,发挥好上海合作组织实业家委员会、银行联合体等机制作用。
We should enhance communication on energy policy, and introduce specific measures for enhancing cooperation on security of transnational oil and gas pipelines. We need to expand trade in agricultural produce and foster cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fishery to ensure food security. China will continue to train agricultural technicians for member states with its own fund to improve agro-technology and grain production of member states. China proposes the formulation of an SCO scientific and technological partnership program and the establishment of a platform for sharing information on environmental protection. We will work with other member states to fully leverage the role of SCO Entrepreneurs Committee and the Inter-Bank Consortium.
【习近平上合组织乌法峰会讲话全文】相关文章:
★ 一只口渴的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15