“新政策将简化中国实体发行离岸债券的过程。只要是在批准的外债额度内,它将在债券发行的时机和数量方面给予中国企业灵活性,穆迪(Moody's)大中华区信用研究部门负责人钟汶权(Ivan Chung)在香港表示。
Previously, companies needed approval for each deal but now they are only required toregister with the regulator.
以往,企业的每一笔交易都需要审批,但现在它们只需要向监管机构备案。
“Like Shanghai-Hong Kong Stock Connect, it is another step forward in integrating theChinese financial market with the world, Mr Chung said.
“就像沪港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect)一样,此举是向着让中国金融市场与世界接轨的方向迈出的又一步,钟汶权表示。
China’s foreign exchange reserves fell 2.6 per cent to $3.557tn in August, a monthly $94bndrop that was the sharpest on record, as the People’s Bank of China sold down some of itsstockpile to support the renminbi.
中国的外汇储备在8月份下降2.6%,至 3.557万亿美元,在一个月里下降940亿美元打破了单月下降纪录,原因是中国人民银行(PBoC)抛售了部分储备以支持人民币。
Data from the Bank for International Settlements show that foreign bank claims on Chinashrank by $77bn in the first three months of 2015, reflecting their reluctance to lend.
【中国放宽企业海外融资限制】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15