40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.
40、双方就亚太地区事务深入交换了意见。认为中美在亚太地区拥有广泛共同利益,面临共同挑战。同意在不同层级上深化亚太事务对话,努力构建双方在亚太积极互动、包容合作的关系,与地区各国一道促进亚太的和平、繁荣、稳定。
41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.
41、双方决定就阿富汗问题保持沟通与合作,以支持阿富汗和平重建和经济发展,支持“阿人主导、阿人所有的和解进程,并促进中美阿三边对话。
Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.
【习近平访美49项成果清单】相关文章:
★ 全球氦气供应短缺
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15