China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.
只有不断而深入地推进经济体制、政治体制等各项改革,才是经济发展和社会进步的永恒动力;只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。
Only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.
中国坚决捍卫来之不易的国家主权和领土完整,决不允许任何外来干涉。同时,中国坚持平等相待,尊重别国的主权和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路。
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.
中国愿意在平等互利基础上,同所有国家发展友好关系,不以意识形态和社会制度定亲疏。
【中国领导人联合国发声记录】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15