The United Nations was founded as a result of mankind's persistent efforts to seek peace and development. It embodies the lofty spirit of the world's people to "save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought about untold sorrow to mankind" and to "live together in peace with one another as good neighbors". It also carries the beautiful ideal of the international community to jointly promote economic and social development.
60年来,尽管强权政治依然存在、国际关系民主化尚未实现,但对话交流、和睦相处已成为国际关系的主流,各国互相尊重、平等相待日益成为国际社会的重要共识。
In the past 60 years, though power politics still lingered and democratized international relations remained elusive, dialogue, exchanges and harmonious co-existence have become the mainstream of state-to-state relations. Mutual respect and treating each other as equals have become an important consensus of the international community.
没有普遍发展和共同繁荣,世界难享太平。
Without universal development and common prosperity, our world can hardly enjoy tranquility.
联合国应该采取切实措施,落实千年发展目标,特别是要大力推动发展中国家加快发展,使21世纪真正成为“人人享有发展的世纪。
The United Nations should take concrete measures to implement the Millennium Development Goals, particularly in the area of accelerating the development of developing countries, so that the 21st century can truly become a "century of development for all".
【中国领导人联合国发声记录】相关文章:
★ 领先华尔街
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15