——为了实现这个目标,中国要加强同世界各国特别是周边邻国的合作。同样,中国发展也将为世界特别是周边国家带来更多发展机遇。我们愿意也期待同各国分享发展机遇,共创亚洲美好未来。
To achieve this goal, China will increase cooperation with all other countries, especially its neighbors, and China's development will bring greater opportunities for the world, particularly its neighbors. We are ready to share these development opportunities with other countries in Asia and work with them to create a better future for Asia.
老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,
岁月如梭,光阴荏苒。回顾中新关系发展历程,我们倍加怀念缔造中新关系的两位伟人,邓小平先生、李光耀先生。5年前我访问新加坡时,同李光耀先生一起在新加坡河畔为邓小平先生纪念碑揭幕。如今斯人已逝,他们的丰功伟绩永远值得我们缅怀。
How time flies! As we look back on the history of China-Singapore relations, we cherish all the more the memory of two great statesmen who forged this relationship, Mr. Deng Xiaoping and Mr. Lee Kuan Yew. Five years ago on another visit to Singapore, I joined Mr. Lee Kuan Yew in unveiling a commemorative marker in honor of Mr. Deng Xiaoping on the bank of the Singapore River. Even though both of them are no longer with us, their great achievements will always be remembered by us.
【习近平在新加坡国立大学的演讲(全文)】相关文章:
★ 不想当王子的青蛙
★ 葛底斯堡演讲
★ 淡淡的感觉
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30