相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度
mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties
中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持奉行睦邻、安邻、富邻的周边外交政策
China is committed to pursuing partnership with its neighbors and a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness and fostering a harmonious, secure and prosperous neighborhood.
中国自古倡导“强不执弱,富不侮贫”,深知“国虽大,好战必亡”的道理。
What we in China believe, starting with our forefathers, is that the strong and rich should not bully the weak and poor. And we see great truth in the saying that "a warlike country, however big it might be, is bound to perish."
单丝不线,孤掌难鸣
a single line of silk doesn't make a thread, and one hand cannot clap.
不断巩固人缘相亲。
We should strengthen the close bonds among our peoples.
两国友谊的接力棒需要两国年轻一代接过来、跑下去。
The baton of China-Singapore friendship needs to be passed on to you, the younger generation of the two countries, and it is you who will carry forward this friendship.
不患人之不己知,患不知人也。
Instead of complaining that one's talents go unrecognized, one should learn to appreciate the wisdom of others
【习近平在新加坡国立大学的演讲(全文)】相关文章:
★ A boy and his apple tree 奉献树
★ 不想当王子的青蛙
★ 英文爱情箴言1
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30