——我们的信心,来自于全面深化改革、建立开放型经济新体制的决心和行动。经过30多年快速发展,中国经济已经到了转方式、调结构的关键阶段。在全球经济疲弱的背景下,中国也难免受到影响。面对下行压力,我们可以出台大规模刺激措施,短期内完全能够实现更高速度的增长,我们有这个能力。之所以没有这样做,是因为高消耗、高投入的模式对中国而言难以持续,也会给世界经济带来风险。因此,我们强调坚持进行结构性改革,着力解决经济中的深层次和中长期问题,让中国经济走得更好更稳更远。转方式、调结构不会一帆风顺,不可能一蹴而就,必然会遇到困难和阻力,但中国推进结构性改革的决心是坚定的,扩大开放的方针是明确的,不会有丝毫动摇。
-- Such confidence is underpinned by our resolve and action to deepen reform in a comprehensive way and develop an open economy. After 30-plus years of fast growth, we have come to a critical point when we must adjust the growth pattern and structure of the Chinese economy. We are not immune from the impacts of the sluggish global economy. In the face of the downward pressure, we could have resorted to massive stimulus measures that would spur faster growth in the short term. We do have the ability to do so, but we have chosen not to do so, because the growth fueled by huge input of resources and investment will be unsustainable for China and put the world economy at risk. That is why we underscore the need for structural reform to tackle the deep-seated and medium- to long-term problems in the economy to secure more efficient, solid and sustained growth. This endeavor won't be a smooth sailing. It won't happen overnight. It will inevitably encounter difficulties and resistance. But our resolve to push forward structural reform is rock-firm and our policy to open up further is clear. There will be no change in our commitment.
【习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话】相关文章:
★ In Giving I Connect with Others
★ The day I become a mom 那天 我成为一位母亲
★ 过得比昨天快乐
★ The Story Of The Farmer And His Donkey
★ How selfless real love is 无私的爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30