Second, promote reform and innovation, and boost the medium- and long-term growth potential of the world economy. Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.
无论是在国内同中国企业家交流,还是访问不同国家,我都有一个强烈感受,那就是新一轮科技和产业革命正在创造历史性机遇,催生互联网+、分享经济、3D打印、智能制造等新理念、新业态,其中蕴含着巨大商机,正在创造巨大需求,用新技术改造传统产业的潜力也是巨大的。我们应该抓住机遇,把推动创新驱动和打造新增长源作为二十国集团新的合作重点,重视供给端和需求端协同发力,加快新旧增长动力转换,共同创造新的有效和可持续的全球需求,引领世界经济发展方向。
One strong impression I have got from meetings with Chinese entrepreneurs back at home and during my visits to foreign countries is that the new round of scientific and industrial revolution is creating historic opportunities. New ideas and new business forms such as Internet+, sharing economy, 3D printing and smart manufacturing are generating enormous business opportunities and demand. There is also huge potential in upgrading traditional industries with new technologies. We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.
【习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话】相关文章:
★ 放弃是一种美丽
★ 浪漫英文情书精选:The Best Surprise最好的惊喜
★ How selfless real love is 无私的爱
★ 卑微仍然可爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30