We will integrate the Chinese economy more closely with the global economy, implement the "Belt and Road" Initiative, give foreign investment greater market access, particularly in the service sector, explore a model of foreign investment regulation based on pre-establishment national treatment plus negative list, foster a high-standard international business environment and build a community of shared interests.
We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.
All these efforts, as they unfold, will give strong momentum to the Chinese economy while generating enormous demand and becoming a new source of growth for the world economy.
各位同事!
Dear Colleagues,
与其坐而论道,不如起而行之。让我们继续发扬同舟共济的伙伴精神,通过我们的行动,努力形成各国增长相互促进、相得益彰的合作共赢格局,开创世界经济更加美好的未来!
Instead of talking the talk, we must walk the walk. As passengers of the same boat, let us continue to forge ahead in the spirit of partnership, make concerted efforts to secure win-win cooperation with mutually reinforcing growth of our economies, and open up a bright future of the world economy.
【习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话】相关文章:
★ How selfless real love is 无私的爱
★ The Story Of The Farmer And His Donkey
★ 卑微仍然可爱
★ 喜欢你是静静的
★ 放弃是一种美丽
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30