第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。消除贫困和饥饿,实现公平、开放、全面、创新发展,不仅是共同的道义责任,而且能释放出不可估量的有效需求。今年9月,我同在座的许多同事一道在联合国发展峰会上核准了2030年可持续发展议程。二十国集团集中了当今世界大部分主要经济体,完全应该也有能力在落实方面先行一步,作出表率。
Fourth, implement the 2030 sustainable development agenda and lend strong impetus to equitable and inclusive development. To eliminate poverty and hunger and achieve equitable, open, all-round and innovation-driven development, this is not only our shared moral responsibility, but will also unlock immeasurable effective demand. At the UN Sustainable Development Summit last September, together with many of the leaders in this room, we adopted the 2030 sustainable development agenda. As most of the world's major economies are represented in the G20, it has every reason and ability to set a good example by being the first to implement the agenda.
中国将致力于在未来5年使中国7000多万农村贫困人口全部脱贫,将设立“南南合作援助基金”,并将继续增加对最不发达国家投资,支持发展中国家落实2030年可持续发展议程。中国将把落实2030年可持续发展议程纳入“十三五”规划,我倡议二十国集团成员都制定落实这一议程的国别方案,汇总形成二十国集团整体行动计划,助推世界经济强劲、可持续、平衡增长。
【习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话】相关文章:
★ 浪漫英文情书精选:The Best Surprise最好的惊喜
★ 与海牛的一次邂逅
★ 抓紧时间
★ 放弃是一种美丽
★ 卑微仍然可爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30