China is committed to lifting over 70 million people in rural areas out of poverty in the next five years. We will set up a fund for South-South cooperation and increase investment in the least developed countries and support developing countries in their efforts to implement the 2030 agenda. China will make implementation of the 2030 agenda part of its 13th Five-Year Plan. I suggest all the G20 members come up with their own national plans of implementation which will be combined to form a G20 plan of action to boost strong, sustainable and balanced global growth.
各位同事!
Dear Colleagues,
近段时间,大家都很关心中国经济。这完全可以理解,因为中国已经成为全球第二大经济体,同各国经济紧密相连。在这里,我想强调的是,中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
I know that you have been following China's economy closely in recent period. This is fully understandable, for China is already the second largest economy and closely interconnected with other economies. Here I want to make it clear that we have the confidence and ability to sustain a medium high growth rate and continue to create development opportunities for other countries. At the most difficult time for the world economy, China undertook the task to drive growth. Between 2009 and 2011, China's contribution to the global economic growth stayed above 50%. Today, the Chinese economy, though slowing down to some extent, still contributes to over 30% of the global growth and remains a major driving force for the global economy.
【习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话】相关文章:
★ The Story Of The Farmer And His Donkey
★ 卑微仍然可爱
★ 抓紧时间
★ 放弃是一种美丽
★ 浪漫英文情书精选:The Best Surprise最好的惊喜
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30