Today President Xi and I have discussed how we can build on these ties through the UK–China Infrastructure Alliance (英中基础设施联盟). This will place UK firms at the forefront of opportunities to work with Chinese companies on infrastructure projects, including President Xi's One Belt, One Road initiative (“一带一路”项目) and our own Northern Powerhouse (北部引擎). We've also discussed the excess global supply of steel and how we can tackle it.
关键字:
亚投行 | 英中基础设施联盟 | 一带一路 | 北部引擎
北部引擎(Northern Powerhouse): A proposal to boost economic growth in the North of England by the 2010-15 coalition government and 2015-20 Conservative government in the United Kingdom, particularly in the "Core Cities" of Liverpool, Manchester, Leeds and Sheffield.
But our relationship goes beyond trade and investment. China and Britain are both global powers with a global outlook. We share an interest in a stable and ordered world, in which countries play by the rules and work together to address threats to our security and to our prosperity. We've discussed today how, as permanent members of the Security Council, we can deepen that cooperation across the board. We've already worked together successfully to deliver an agreement to stop Iran from developing a nuclear weapon.
And we've talked about some of the less familiar challenges we now face, such as how to tackle antimicrobial resistance, where the UK is a world leader. And I'm pleased today that – to announce that we've established a new fund to support vital research and development on this issue.
【习近平与卡梅伦联合记者会实录】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:1984 DNC Address
★ 美国经典英文演讲100篇:1988 DNC Address(下)
★ 美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
★ 英语故事演讲稿
★ 翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(5)
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07