China and the UK are both major countries with significant influence. This year is the beginning of the second decade of China–UK comprehensive strategic partnership and this relationship has come to a new starting point. I'm making this state visit to the UK to build on past achievements, elevate our political mutual trust, deepen practical cooperation in all fields, and take China–UK ties to a new level(新台阶).
中英两国都是具有重大重要影响力的大国,今年是中英全面战略伙伴关系第二个十年的开局之年,两国关系正站在新的起点上,我这次对英国进行国事访问,就是为了继往开来,进一步提高两国政治互信水平,深化双边各领域的务实合作,推动中英关系迈上新台阶。
Yesterday, I had a full programme of a state visit accorded to me by Her Majesty the Queen, and I was deeply impressed by the pageantry and warmth throughout. And just now, I had a productive meeting with Prime Minister Cameron. We reached important consensus on many issues, and agreed and announced here that we will build a global comprehensive strategic partnership (全球全面战略伙伴关系) between our countries in the 21st century and jointly open up a golden era (黄金时代) of an enduring inclusive win-win China–UK relationship, and jointly create an even brighter future for our relations.
昨天我出席了伊丽莎白二世女王举行的国事访问活动,活动内容丰富、庄重、热烈。刚才我同卡梅伦首相进行了富有成效的会谈,就许多问题达成重要的共识,并一致同意宣布构建中英面向二十一世纪全球全面战略伙伴关系,共同开启持久、开放、共赢的中英关系黄金时代,共创两国关系的美好未来。
【习近平与卡梅伦联合记者会实录】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:1988 DNC Address(下)
★ 英语故事演讲稿
★ 美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
★ 我爱你,中国
★ 小学生英语演讲
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07