During the visit we achieved a string of outcomes. Prime Minister and I witnessed the signing of some intergovernmental and business cooperation documents, which include the Hinkley Point nuclear power station (欣克利岛核电站) with the involvement of Chinese company. And this is a flagship project of cooperation between our countries in recent years, and it will lead to more practical cooperation of this kind between the 2 sides.
访问期间,我们达成了一系列重要成果。我同卡梅伦首相见证和将要签署部分政府和企业间的合作文件,其中包括中国企业参与英国欣克利角核电站项目,这是近年来中英合作的旗舰项目,将为今后双方深化务实合作发挥示范作用。
Our financial cooperation continues to lead the way. China will issue in London RMB sovereign bond (人民币主权基金)outside China for the first time and the People's Bank of China will issue in the UK RMB 5 billion central bank bills. And the 2 central banks will extend bilateral currency swap (双边货币互换)from RMB 200 billion to RMB 350 billion. And the first RMB green bond will be issued in the UK.
双方金融合作继续走在前列,中方将在伦敦发行中国之外首支人民币主权债券,中国人民银行将在英国发行五50亿元人民币央行票据。两国中央银行将双边本币互换规模,从2000亿提高到3500亿人民币,人民币绿色债券首次在英国发行。
【习近平与卡梅伦联合记者会实录】相关文章:
★ 小学生英语演讲
★ 我爱你,中国
★ 初中英语演讲稿
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07