第二是兜底线。因为国力所限,我们基本保障的标准还是低水平的,总会有一部分人因病、因灾等特殊原因陷入生活的窘境,基本保障兜不住,还要进行社会救助。我们绝不能让无家可归、因贫弃医等现象频发。将心比心啊,政府工作人员应该以百姓之心为心。所以前不久我们出台了新的社会救助管理办法,就是要让这些特殊困难群众求助有门。第三是促公平。我们保基本、兜底线,还是要为了解除人民群众就业、创业的后顾之忧,还是要采取措施,尤其在一些领域要有更有效的办法,让就业、求职机会公平,让创业有公平竞争的环境,特别要注重起点公平,也就是教育公平。我们要继续增加农村贫困地区的学生上重点高校的人数,今年要增加10%以上,并且要加大农村贫困地区薄弱学校改造的力度。政府就是应该创造条件,让每个人都通过自己的奋斗有公平发展的机会,我们要把公正贯彻到社会的最底层。谢谢。
Second, we need to provide a last resort for people to fall back on in time of special difficulty. As China is still a developing country, our basic welfare benefits are still quite low. But there are these people in the society who run into special difficulty because of serious illnesses or sudden disasters. In such circumstances, basic welfare benefits are no longer enough. They are in need of social assistance. The government must prevent frequent occurrence of such instances in which people become homeless or have to give up seeking medical treatment because they cannot afford it. Just imagine what if such situation happens to ourselves. All government employees must always put such special needs of the people on top of their mind. Therefore, not long ago, we introduced new methods on providing social aid to ensure that people who run into special difficulty will have somewhere to turn to. Third, we need to promote social fairness. The above-mentioned two major tasks are designed to ensure that our people won’t have any worries in seeking employment and starting one’s own business. The government needs to take more effective steps to ensure equal opportunities in finding jobs and level the playing field for people to start their own businesses. The government needs to pay particular attention to ensuring fairness at the starting point, namely, fairness in education. This year we will raise the proportion of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities by over 10%. We will also further improve those poorly-built and low-performing schools in poor rural areas. In a word, the government needs to create conditions to ensure that each and every individual will have an equal shot at a better life through hard work and that fairness and justice are truly realized even at the most primary level of the society. Thank you.
【李克强总理答中外记者问(双语全文)】相关文章:
★ 走出冷漠
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07