Here through you, I wish to convey a message to the Chinese companies. That is: you need to do your best. We have given our word for the quality of Chinese equipment. I hope you will not prove us wrong, and the Chinese and foreign journalists can supervise. You mentioned the trade dispute over photovoltaic products last year. China and the EU are each other’s largest trading partners. It is only natural that there will be some trade frictions between them given the large size of their trade. But as long as the two sides respect each other and engage in proper consultations, problems can be solved. And settlement of last year’s photovoltaic products case is a success story. I don’t want to see that one loses the status of “biggest trading partner” because of those individual cases which account for only a very small percentage of the two-way trade. Talking about China-EU relations, I want to say that both China and the EU are strong advocates of a multi-polar world and investment facilitation. I believe it is an irresistible trend for Chinese and European companies to enter into each other’s markets and make mutual investment. The two sides are now negotiating an investment treaty. I believe that as long as the two sides conduct the negotiation in a fair, reciprocal and facilitating way and create conditions for companies of both sides, there will be even greater mutual investment and deeper economic integration between China and Europe.
[中国国际广播之声和国际在线网记者]总理,您好。最近网上民调显示,社会保障是网民关注的热点之一。去年您就提出要打造民生保障的安全网。请问总理,在这方面有哪些进展和新的打算?谢谢。
【李克强总理答中外记者问(双语全文)】相关文章:
★ 我的故事演讲稿
★ 六一双语主持串词
★ 走出冷漠
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07