第二,中国是经历了深重苦难的国家。在工业革命发生前的几千年时间里,中国经济、科技、文化一直走在世界的第一方阵之中。近代以后,中国的封建统治者夜郎自大、闭关锁国,导致中国落后于时代发展步伐,中国逐步成为半殖民地半封建社会。外国列强入侵不断,中国社会动荡不已,人民生活极度贫困。穷则思变,乱则思定。中国人民经过逾百年前赴后继的不屈抗争,付出几千万人伤亡的巨大牺牲,终于掌握了自己的命运。中国人民对被侵略、被奴役的历史记忆犹新,尤其珍惜今天的生活。中国人民希望和平、反对战争,所以始终奉行独立自主的和平外交政策,坚持不干涉别国内政、也不允许别人干涉中国内政。我们过去一直是这样做的,今后也会这样做下去。
Second, China has gone through many vicissitudes. Several thousand years before the industrial revolution, China had been leading the world in economic, technological, and cultural development. However, feudal rulers of the 18th and 19th centuries closed the door of China in boldful ignorance. And China was since left behind in the trend of development and subdued to a semi-colonial and semi-fuedal society. As a result of incessant foreign invasions thereafter, China experienced a great social turmoil, and its people had to live a life of extreme detestation. Poverty prompted a call for change, and people experiencing turmoil are aspired by stability. After a hundred years of persistent and unyielding struggle, the Chinese people, sacrificing of loss of tens of millions lives, ultimately took their destiny back to their own hands. Nevertheless, the memory of foreign evasions and bullying has never been erased from the minds of Chinese people. And that explains why we cherish so dear the life we live today. The Chinese people want peace, we do not want war. This is the reason why China follows an independent foreign policy of peace. China is committed to non-interference to other countries’ internal affairs. And China will not allow others to interfere in its own affairs. This is the position that we have upheld in the past. It is what we will continue to uphold in the future.
【习近平在布鲁日欧洲学院的演讲(双语)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07