经过半个多世纪发展,欧洲学院不仅成为欧盟的重要智库,而且成为“欧洲政治精英的摇篮”。范龙佩先生说,欧洲学院“始终位于欧洲一体化的核心”,体现了“在战争废墟上诞生的欧洲信念”。
Today, after more than 50 years of development, the College of Europe has not only served as an important think tank for the European Union but also become the cradle of political elites of Europe. In the words of President Van Rompuy, the college has always been at the heart of European integration, as it is in itself an expression of the faith of Europe born out of the ruins of war.
老师们、同学们!
就在欧洲学院成立的1949年,中华人民共和国成立了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元。
Faculty members and students, in 1949 when the College of Europe was established, the People's Republic of China was founded, heralding a new historical era in development of the Chinese nation.
1975年,周恩来总理和索姆斯爵士审时度势,作出了中欧建交的决定。现在,中欧建立了全面战略伙伴关系,在60多个领域建立了对话磋商机制;2013年双方贸易额达到5591亿美元,双方每年人员往来500多万人次,留学生总数近30万人。中欧关系已经成为世界上最具影响力的双边关系之一。
Later in 1975, late Chinese Premier Zhou Enlai and Sir Christopher Soames acting on the assessment of the world situation then, decided that China and the European economic community should establish diplomatic relations. The day China and the EU have a comprehensive strategic partnership, we have established dialogue and a consultation mechanism in over 60 areas. Our trade last year reached 559.1 billion U.S. dollars. Over 5 million visits are exchanged each year. And about 300,000 of our students are studying overseas, either in Europe, or in China. The relationship between China and EU has become one of the most important bilateral relationships in the world.
【习近平在布鲁日欧洲学院的演讲(双语)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07