2、In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history.
3、Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their aggression against China. The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression. To salvage China from subjugation was an urgent mission for the Chinese nation. And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and prosperous.
词汇及固定用法:
中国共产党人和全国人民:Chinese communists and people of all ethnics
前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利
through indomitablestruggles, achieved major successes in revolution, development and reform
这里的前赴后继不必直译为死了一个又上一个,前赴后继和顽强奋斗意思是重叠的,可译为:through indomitable struggles.
在中国特色社会主义伟大旗帜指引下:under the great banner of socialism with Chinese characteristics
这个是涛哥常说的话,又如:
高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
【胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07