He said that from China’s perspective these islands would have a “natural function as listening posts to monitor air and surface traffic”, and that Beijing would consider the deployment of radar a “low-risk, non-provocative step”.
他表示从中国角度来看,这些岛屿具备“监听站的天然功能,可以监视空中和海面交通”,北京方面会认为部署雷达是“低风险,没有挑衅性的一步”。
News of the possible radar development comes as Wang Yi, China’s foreign minister, travels to the US to meet John Kerry, the secretary of state.
在中国可能部署雷达的资讯出现之时,中国外长王毅正前往美国会见美国国务卿约翰克里(John Kerry)。
A spokesman for the state department said on Monday that the US government would continue to “press China to de-escalate and to stop its militarisation”.
美国国务院发言人在周一表示,美国政府将继续“敦促中国逐步降级紧张局势,并停止军事化。”
Beijing defended its recent activities in comments made before the images of the purported radar facilities were published.
在雷达装置传闻发布以前,北京方面曾发表言论为近期自己的活动辩护。
“China’s deployment of limited defence facilities on its own territory is its exercise of self-defence right to which a sovereign state is entitled under international law,” said a foreign ministry spokesman. “It has nothing to do with militarisation.”
【美国智库称中国在华阳礁建雷达塔】相关文章:
★ 美国大选与金价
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15