If we could compare the Summer Davos to a tree, after ten years of careful nurturing,it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruits. It has showcased to the world the process and achievements of China’s reform, opening up and modernization. It has also contributed wisdom and strength to the common development and prosperity of China and the world.
解决世界经济深层次矛盾和问题,既要加强需求管理,又要着力推进结构性改革,以消除“病灶”。
To address the deep-seated problems in the world economy, we need to both strengthen demand management and advance structural reform toeliminate the root causes that trigger problems.
面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激。
In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted toindiscriminate strong stimulus.
总起来看,中国经济的结构在优化、质量在提升、动能在积蓄。
On the whole, theChinese economy is better structured; its quality is improving and a stronger momentum is being gathered.
在调整转型时期,中国经济增长短期难免有波动起伏,但不会出现“硬着陆”,我们能够实现全年经济社会发展主要预期目标。
In the stage of transition, short-term fluctuations of economic growth are hardly avoidable, but theChinese economy will not head for a “hard landing”.And we will be able to achieve the main economic and social development targets set for this year.
【李克强2016夏季达沃斯演讲(双语对照)】相关文章:
★ 翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(6)
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07