女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
天津是一个世界大港,从这里可以走向浩瀚的海洋。巨轮远航,需要持久强劲的动力。我们愿与世界各国一道,紧紧抓住新一轮科技和工业革命的机遇,共同打造经济增长新的发动机,推动世界经济在转型升级中实现稳定复苏,共创人类社会发展更加美好的明天!预祝本届论坛圆满成功!
Tianjin is a big port in the world, where people could start a voyage to sail to the vast ocean. For a giant ship to sail far, sustained and strong driving force is needed. China will work with other countries to seize the opportunities brought by the new round of technological and industrial revolution. Together, we will build new engines of economic growth, promote steady recovery of the world economy through transformation and upgrading, and jointly usher in a better future for the development of mankind. I wish this forum a full success.
【跟总理学地道英文】
对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!
extend sincere welcome toall our guests coming from afar and friends from the press
中国有句话叫“十年树木”。
There is a Chinese saying which goes, “It takes ten years to grow a tree.”
如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已是枝繁叶茂、硕果累累,不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量。
【李克强2016夏季达沃斯演讲(双语对照)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07