It had been thrown together so rapidly that there were still tourists staying in the hotel, and the system for channelling guests through the lobby was erratic, relying on hastily created signs.
由于是仓促组织起来的,酒店里还有游客逗留,连引导嘉宾穿过大堂的环节都混乱无序,要靠草草赶制的标识。
As the night wore on, one bar ran low on alcohol and there was little food.
随着夜深,酒吧里酒水很少了,也没什么食物。
But that air of improvisation also made it feel enthusiastic — and distinctly human.
但这种即兴的氛围也带着一种热烈气息,富有人情味儿。
These events speak volumes about the election and help to explain where America is now heading.
这两场活动颇能说明本届选举的实质,而且有助于解释美国正在走向哪里。
When the historians write the story of the extraordinary 2016 contest, they will find numerous economic reasons to explain Mr Trump’s apparent victory; his supporters were suffering economic pain, angry about globalisation and unhappy about cultural change.
当历史学家记述2016年这场不同寻常的大选时,他们会找出许多经济原因来解释特朗普为何能以明显优势取胜,比如他的支持者正承受经济阵痛,他们对全球化愤怒,对本国文化所经历的变化不满。
However, aside from these tangible economic grievances, there is another way to frame the contest: this was a battle between a slick professional political elite versus the uNPRofessional or anti-professional class.
【特朗普开启政治即兴秀时代】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05