去年,在对阿里巴巴的警告中,美国贸易代表也提到天猫是假货投诉的源头之一,不过该平台没有出现在今年的名单中。
Alibaba has also defended Tmall’s efforts to fight fakes.
阿里巴巴也为天猫的打假行动进行了辩护。
The American government’s move adds to mounting pressure on Alibaba to do something about fakes.
美国政府的举动增加了阿里巴巴应对假货的压力。
Last year, the owner of the Gucci and Yves Saint Laurent brands sued Alibaba in New York federal court, claiming that the company encouraged sales of fakes on its online platforms.
去年,古驰(Gucci)和圣罗兰(Yves Saint Laurent)品牌的拥有者将阿里巴巴告上了纽约联邦法院,声称该公司鼓励在其在线平台上售假。
In October an industry group, the American Apparel and Footwear Association and others openly called for Alibaba to be added to the government’s notorious markets list, saying its members saw little change despite the company’s efforts to fight fakes.
10月,行业机构美国服装与鞋业协会(American Apparel and Footwear Association)和其他一些团体公开要求将阿里巴巴加入政府的恶名市场名单,称尽管该公司采取了多项打假行动,但该协会的成员几乎没有看到变化。
In May, the International Anticounterfeiting Coalition backed away from a plan to give Alibaba membership in its ranks as part of a united effort to fight fakes, after other members objected and raised questions about financial ties between Alibaba and the group’s leadership.
【淘宝又被美国列入假货黑名单 阿里不服】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05