阿里巴巴表示,它已经做出了更大的努力来寻找和清除假货。
In its report on Wednesday, the Office of the United States Trade Representative acknowledged those efforts — but said they were not enough.
美国贸易代表办公室(Office of the United States Trade Representative)在周三的报告中承认了这种努力——但表示这还不够。
Taobao is an important concern due to the large volume of allegedly counterfeit and pirated goods available and the challenges right holders experience in removing and preventing illicit sales and offers of such goods, said the agency,
淘宝备受关注,因为那里可以买到大量假冒和盗版商品,权利持有人在清除、防止此类商品的非法销售和提供上遇到了挑战,该机构表示。
citing complaints from brand owners about the proliferation of fakes on Taobao.
他们提到了一些品牌的拥有者抱怨淘宝上假货泛滥。
While recent steps set positive expectations for the future, it added, current levels of reported counterfeiting and piracy are unacceptably high.
虽然他们最近采取的一些做法让人期待一个积极正面的未来,报告说,目前遭到举报的假冒和盗版商品仍然多到令人无法接受。
Alibaba, which maintains that counterfeit goods are an industrywide problem, called the move counterproductive and questioned the motives behind the agency’s decision.
【淘宝又被美国列入假货黑名单 阿里不服】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05