但他也把美国此举和贸易保护主义联系起来,表示阿里巴巴在进行海外扩张时,在其他国家也会面对类似的举动。
It wouldn’t come as a surprise if we encounter other situations similar to that of ‘Notorious Markets’ in the future, where protectionism leads to malicious acts to players in the market,
他在电邮中写道:将来用类似‘恶名市场’的事情,来自贸易保护的‘市场恶意’行为,可能还会发生,也许会越来越多。
he wrote in the email, which the company shared publicly.
这封电邮在公司内部公开传阅。
The decision by the agency, which does not come with any official punishments, will have little practical impact on Alibaba’s main China operations.
没有任何官方惩罚措施与该机构的决定一同发布,它对阿里巴巴在中国的主要业务也没有实质影响。
The company is enjoying rising sales as Chinese consumers shrug off the country’s slowing economic growth and continue their online buying spree.
该公司的销售额正在增长,中国消费者并未受到该国经济增长放缓的影响,继续在电商上大买特买。
In after-hours trading on Wednesday after the announcement, its shares fell less than 1 percent.
周三这个消息公布之后,阿里巴巴的股价在盘后交易中下跌不到1%。
【淘宝又被美国列入假货黑名单 阿里不服】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05