But the listing could complicate the Chinese company’s ambitions to move into other markets.
但这件事可能会让中国公司进入其他市场的努力变得更加复杂。
Alibaba has made forays into the United States, Southeast Asia and elsewhere, and it is moving into industries like entertainment that could take it further abroad.
阿里巴巴已经进入了美国、东南亚和其他地区,目前它正在进军的娱乐业等行业,可能会让它进一步走向海外。
The listing is also a blemish for a company that symbolized China’s rising sophistication when it held a landmark initial public offering of stock two years ago in the United States.
而且,两年前阿里巴巴在美国进行了里程碑式的首次公开募股时,它成为了中国日益复杂老练的一个象征,对于这样一家公司来说,此事也是个污点。
The listing represents a stumble in Alibaba’s lobbying efforts in the United States.
这次被列入名单,意味着阿里巴巴在美国开展游说的努力遇到了挫折。
Four years ago, American officials removed Taobao from the list, citing its efforts to fight fakes.
四年前,美国官员从这份列表中移除了淘宝,理由是淘宝在打击假货。
The move came after Alibaba tapped a former official from the trade representative’s office, James Mendenhall, to work on its behalf.
【淘宝又被美国列入假货黑名单 阿里不服】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05