在那之前,阿里巴巴请来贸易代表办公室的前官员詹姆斯•门登霍尔(James Mendenhall)为其奔走
Since 2012 it has spent $2.4 million lobbying the American government, according to lobbying data compiled by Opensecrets.org, a website run by the Center for Responsive Politics.
响应性政治中心(Center for Responsive Politics)旗下网站Opensecrets.org编制的游说数据显示,自2012年以来,阿里巴巴游说美国政府的花费达到了240万美元。
In recent years Alibaba has de-emphasized Taobao,
近年来,阿里巴巴不再把淘宝作为一个重点。
a vast platform where sellers big and small can set up online stores, resembling eBay.
淘宝是个庞大的平台,有点类似于eBay,大大小小的卖家都可以在该平台上开网店。
Analysts say its growth prospects are limited, and a growing number of Chinese consumers say they want to buy from sources they can better trust.
分析师认为其增长前景有限,而越来越多的中国消费者也表示他们想从更加可信的渠道购买商品。
The problem is that anybody can open a Taobao shop and sell anything, said Shaun Rein, founder and managing director of China Market Research Group.
问题在于任何人都可以开淘宝店,卖任何东西,中国市场研究(China Market Research Group)的创始人兼董事总经理雷小山(Shaun Rein)说。
【淘宝又被美国列入假货黑名单 阿里不服】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05