我期待着访问古巴期间同劳尔主席共同总结两国关系发展经验,对中古关系未来发展作出规划。
I look forward to meeting President Raul Castro during my visit to Cuba to take stock of experience in growing the bilateral relationship and chart the course for its future development.
问:您如何评价当前中国同拉美关系水平?您对中拉整体关系发展有怎样的规划和设想?
How would you comment on the current level of relations between China and Latin America and the Caribbean? What are your plans and visions for the growth of the overall relationship between the two sides?
答:“相知无远近,万里尚为邻。”这句中国古诗是中国同拉美和加勒比国家关系的真实写照。中拉都是发展中国家,处在相似的发展阶段,肩负着相同的发展任务。我们支持对方走符合本国国情的发展道路,致力于推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。这些是我们能够求同存异、携手共进的根本动因。
"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and the Caribbean states are all developing countries in about the same development stage and face the same task of striving for development. We support each other in pursuing development paths that suit our respective national conditions and are committed to making the international order more just and equitable. These are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while shelving differences and stand by each other's side in our joint pursuit of development.
【习近平接受拉美四国媒体联合采访全文(双语)[1]】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29