语法规则和语调的细微差别让她意识到自己的经历对移民家庭而言是非常独特的。
于是,她把这些经历写进了大学的申请作文里。而这篇真情实感的作文,吸引了全美十多所名校的注意。哈佛、普林斯顿、耶鲁等全部八所“常春藤盟校”都给她寄来了录取通知书,斯坦福、纽约大学等也录取了她。
以下为萧靖彤的作文原文:
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
在我们家,英语不是英语,不是在语音意义上,而是发音上的。在我们家,“snake”(蛇)会被读成“snack”(小吃)。我们的舌头总是卷不对。我常被语言专家纠正发音,我妈妈来自马来西亚,她说“film”的时候总是发成“flim”,但是我们完全能听得懂对方。
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
【仅凭一纸文书,17岁女生被哈佛耶鲁全录取(附作文原文)】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05