三要开放包容、携手同行。我们始终强调“16+1合作”是中欧合作的组成部分和有益补充。中欧已就“一带一路”建设与欧洲发展规划、国际产能合作与欧洲投资计划、“16+1合作”与中欧合作对接达成重要共识,欢迎域外国家结合具体项目开展三方合作。“16+1合作”不排斥第三方,越来越多的观察员参加我们的会晤,体现了开放性、包容性。实践已经并将继续证明,“16+1合作”不仅有利于中国与中东欧国家,也有利于欧洲平衡发展和一体化进程。
Third, openness and inclusiveness. We have all along stressed that the “16+1” cooperation is a part of and useful complement to China-EU cooperation. China and the EU have reached important agreement on enhancing complementarity and synergy between the Belt and Road Initiative and the development plans of Europe, between international production capacity cooperation and the Investment Plan for Europe, and between the “16+1” cooperation and China-EU cooperation. And we welcome project-based third party cooperation with countries outside the region. The “16+1” cooperation is an open and inclusive rather than exclusive platform, which is shown in the presence of more and more observers to our summit meetings. Time has shown and will continue to show that “16+1” cooperation not only serves China and CEE countries well, but is also conducive to the balanced development and integration of Europe.
【李克强总理在第六届中国—中东欧国家经贸论坛上的主旨演讲】相关文章:
★ 小学英语绕口令 A bitter biting bittern
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12