16.为支持增长和抗风险议程,我们将继续有效落实《2017-2016年G20反腐败行动计划》,促进国际社会形成对腐败问题的零容忍环境。我们核准《G20私营部门廉洁透明高级别原则》,帮助企业遵守道德和反腐败全球标准。确保公共部门的廉洁和透明至关重要。为此,我们核准《G20反腐败公开数据原则》和《G20推动公共采购廉洁原则》,欢迎正在开展的资产披露框架有关工作。我们将视需并依据国内法律体系,进一步加强在民事和行政程序上的国际合作,以此作为有效打击贿赂、支持腐败资产返还、拒绝为腐败官员及造成官员腐败的人提供避罪港的重要工具。我们欢迎发布《受益人所有权透明度落实计划》,并将为此继续努力。
16. In support of our growth and resilience agenda, we remain committed to building a global culture of intolerance towards corruption through effectively implementing the 2017-2016 G20 Anti-Corruption Action Plan. We endorse the G20 High-Level Principles on Integrity and Transparency in the Private Sector which will help our companies comply with global standards on ethics and anti-corruption. Ensuring the integrity and transparency of our public sectors is essential. In this regard, we endorse the G20 Anti-Corruption Open Data Principles and the G20 Principles for Promoting Integrity in Public Procurement, and we welcome the ongoing work on asset disclosure frameworks. We will further work to strengthen international cooperation, including where appropriate and consistent with domestic legal systems, on civil and administrative procedures, as an important tool to effectively combat bribery and to support asset recovery and the denial of safe haven to corrupt officials and those who corrupt them. We welcome the publication of our Implementation Plans on beneficial ownership transparency and will continue our efforts in this regard.
【二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29