2. In pursuing our objectives, we have adopted a comprehensive agenda this year around the three pillars of decisive implementation of our past commitments to deliver on our promises, boosting investments as a powerful driver of growth and promoting inclusiveness in our actions so that the benefits of growth are shared by all. We have also enhanced our dialogue with low income developing countries as part of our implementation of this agenda.
加强经济复苏和提升潜力
Strengthening the Recovery and Lifting the Potential
3.尽管一些主要经济体增长前景趋好,但当前全球经济增长仍不均衡,持续低于预期。国际金融市场依然存在诸多风险和不确定性,地缘政治方面的挑战日益成为全球关注的问题。此外,全球需求不足和结构性问题持续影响实际和潜在增长。
3. Global economic growth is uneven and continues to fall short of our expectations, despite the positive outlook in some major economies. Risks and uncertainties in financial markets remain, and geopolitical challenges are increasingly becoming a global concern. In addition, a shortfall in global demand and structural problems continue to weigh on actual and potential growth.
4.我们将继续以合作的方式实施稳健的宏观经济政策,以实现强劲、可持续、平衡增长。我们的货币政策当局将根据其授权,继续确保价格稳定,支持经济活动。我们重申将根据近期经济形势灵活地实施财政政策,以支持经济增长并创造就业,同时将政府债务占GDP比重维持在可持续水平。我们将考虑预算收支结构,以支持生产率、包容性和经济增长。我们将继续致力于促进全球再平衡。我们将谨慎调整各项政策行动并保持清晰沟通,特别是在主要货币政策和其他政策决定等方面,以减少不确定性,使负面溢出效应最小化,并提高透明度。我们还将确保建立强有力的全球金融安全网。在大规模资本流动波动引发风险的背景下,我们将通过合适的框架促进金融稳定,包括确保全球金融安全网充分发挥作用,同时享受金融全球化带来的好处。我们重申此前的汇率承诺,并将抵制任何形式的保护主义。
【二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29