11.全球贸易和投资依然是经济增长和发展的重要引擎,有助于创造就业、增进福利、促进包容性增长。我们注意到全球贸易增速依然低于危机前水平。这是周期性和结构性双重因素所致。为此,我们再次郑重承诺通过包括调整后的增长战略等措施,加强协调,推动贸易和投资。包容的全球价值链是世界贸易的重要驱动力。我们支持所有发展水平国家的各种规模企业,尤其是中小企业,参与并充分利用全球价值链,同时鼓励发展中国家更深参与并创造更多价值。我们进一步重申不采取新的贸易保护主义措施的承诺,并将保持谨慎,监督落实进展。为此,我们要求世贸组织、经合组织和联合国贸发会议继续报告贸易和投资限制措施。我们要求贸易部长定期举行会议,并同意建立支持性工作组。
11. Global trade and investment continue to be important engines of economic growth and development, generating employment and contributing to welfare and inclusive growth. We note that global trade growth remains below pre-crisis levels. This is a result of both cyclical and structural factors. We therefore reaffirm our strong commitment to better coordinate our efforts to reinforce trade and investment, including through our Adjusted Growth Strategies. Inclusive Global Value Chains (GVCs) are important drivers of world trade. We support policies that allow firms of all sizes, particularly SMEs, in countries at all levels of economic development to participate in and take full advantage of GVCs and encourage greater participation and value addition by developing countries. We further reaffirm our longstanding commitment to standstill and rollback on protectionist measures and will remain vigilant by monitoring our progress. For this, we ask the WTO, OECD and UNCTAD to continue their reporting on trade and investment restrictive measures. We ask our Trade Ministers to meet on a regular basis and we agree on a supporting working group.
【二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29