4. We will continue to implement sound macroeconomic policies in a cooperative manner to achieve strong, sustainable and balanced growth. Our monetary authorities will continue to ensure price stability and support economic activity, consistent with their mandates. We reiterate our commitment to implement fiscal policies flexibly to take into account near-term economic conditions, so as to support growth and job creation, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. We will also consider the composition of our budget expenditures and revenues to support productivity, inclusiveness and growth. We remain committed to promote global rebalancing. We will carefully calibrate and clearly communicate our actions, especially against the backdrop of major monetary and other policy decisions, to mitigate uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency. Against the background of risks arising from large and volatile capital flows, we will promote financial stability through appropriate frameworks, including by ensuring an adequate global financial safety net, while reaping the benefits of financial globalization. We reaffirm our previous exchange rate commitments and will resist all forms of protectionism.
5.我们仍然致力于实现富有雄心的目标,即我们去年在布里斯班峰会上宣布的,到2018年使G20整体GDP额外增长2%。我们的首要任务是及时、有效地实施增长战略,包括采取措施支持需求和结构性改革,提升实际和潜在增长,创造就业,增强包容性,减少不平等。去年以来,我们在兑现承诺方面已取得重大进展,在布里斯班所作的承诺已兑现近一半。国际货币基金组织(IMF)、经合组织(OECD)和世界银行的分析显示,我们目前落实的政策措施已完成我们集体增长的三分之一以上。然而我们也承认,实现目标还需进一步努力。我们将更加努力,迅速采取行动,加快落实承诺。下一步,我们将继续通过今年制定的强有力框架,密切监测各项承诺的落实情况。同时,我们还将继续审议并调整增长战略,尤其是结构性改革议程,以确保增长战略与不断变化的经济形势、结构性挑战和政策重点相适应,并符合我们共同的增长目标。安塔利亚行动计划包括调整后的增长战略以及主要承诺的落实计划,体现了我们战胜全球经济挑战的决心。
【二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]】相关文章:
★ 2014年12月英语六级CET6考试解析段落翻译题型与高分技巧
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29