26.我们生活的互联网经济时代给全球增长同时带来机遇和挑战。我们认识到信息通信技术及其使用对安全的威胁,这种威胁削弱我们通过互联网促进世界经济增长和发展的能力。我们致力于消除数字鸿沟。如同在其他环境中,在信息通信技术环境,国家负有特殊责任,促进安全、稳定,密切同其他国家的经济联系。为支持实现上述目标,我们强调任何国家不应当为获取公司或商业部门竞争优势,而采取或支持窃取信息通信技术知识产权,包括贸易秘密和其他商业机密。所有支持安全使用信息通信技术的国家都应尊重和保护自由原则,使其免受非法和任意干涉隐私所扰,包括在数字通信的情况下。我们同样注意到联合国在制定相关规则方面的关键作用并欢迎2017年联合国信息安全问题政府专家组达成的报告,确认国际法,特别是联合国宪章,适用于国家行为和信息通信技术运用,并承诺所有国家应当遵守进一步确认自愿和非约束性的在使用信息通信技术方面的负责任国家行为准则,并同A/C.1/70/L.45号决议相一致。我们将致力于维护环境,确保所有参与者均能享受安全使用信息通信技术的益处。
26. We are living in an age of Internet economy that brings both opportunities and challenges to global growth. We acknowledge that threats to the security of and in the use of ICTs, risk undermining our collective ability to use the Internet to bolster economic growth and development around the world. We commit ourselves to bridge the digital divide. In the ICT environment, just as elsewhere, states have a special responsibility to promote security, stability, and economic ties with other nations. In support of that objective, we affirm that no country should conduct or support ICT-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors. All states in ensuring the secure use of ICTs, should respect and protect the principles of freedom from unlawful and arbitrary interference of privacy, including in the context of digital communications. We also note the key role played by the United Nations in developing norms and in this context we welcome the 2017 report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security, affirm that international law, and in particular the UN Charter, is applicable to state conduct in the use of ICTs and commit ourselves to the view that all states should abide by norms of responsible state behaviour in the use of ICTs in accordance with UN resolution A/C.1/70/L.45. We are committed to help ensure an environment in which all actors are able to enjoy the benefits of secure use of ICTs.
【二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]】相关文章:
★ 2014年12月英语六级CET6考试解析段落翻译题型与高分技巧
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29