他说,在这样的时刻,需要像中国这样的国家,站出来对单边主义说“不”。
“No, that’s not the right path.”
“不行,这样的路子是行不通的。”
因为我们需要的是团结之路,不是分裂之路。
The path we want is to unify people with the right vision.
我们需要一条视野正确的道路来团结人们。
习近平主席提出的“人类命运共同体”为世界提供了千载难逢的历史机遇(a unprecedented historical opportunity)。
作为一名欧洲人,他特别欢迎“人类命运共同体”。因为,如果说欧盟是欧洲人的命运共同体,那么习近平主席所提倡的“人类命运共同体”面向的是整个世界。
President Xi Jinping is not talking about China or Asia, but about the world. And I think regions, especially Europe and China, need to work closely to create this more inclusive and cohesive world.
习近平主席的构想并不局限在中国或是亚洲,这个构想适用于全球。我认为很多地区,尤其像欧洲和中国,要更紧密地合作,以创造一个更加包容与凝聚的世界。
在演讲最后,他动情地用中文呼吁道:
我们需要在一起,为了这个人类命运共同体奋斗。
卢丽安
▌我们不能忽视与自己不同的人
【双语回顾:在“新时代大讲堂”上,各路大咖们都说了什么?】相关文章:
★ 职场新人要什么?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15