And many of them had something in common: They tended to be the also-rans of the class, the ones who failed to get the jobs they wanted when they graduated. They had been passed over by McKinsey & Company and Google, Goldman Sachs and Apple, the big venture-capital firms and prestigious investment houses. Instead, they were forced to scramble for work — and thus to grapple, earlier in their careers, with the trade-offs that life inevitably demands. These late bloomers seemed to have learned the lessons about workplace meaning preached by people like Barry Schwartz. It wasn’t that their workplaces were enlightened or (as far as I could tell) that H.B.S. had taught them anything special. Rather, they had learned from their own setbacks. And often they wound up richer, more powerful and more content than everyone else.
他们当中许多人都有一个共同点:当初他们往往是班里的失败者,毕业后没能得到自己想要的工作。他们完全被麦肯锡公司、谷歌、高盛和苹果,还有那些大风投公司和著名的投资公司无视了。这迫使他们努力去找工作,所以在职业生涯的早期,他们不得不努力权衡生活中必不可少的需要。这些大器晚成的人们似乎学到了巴里·施瓦茨等人所宣扬的职场意义。并不是因为他们的工作场所格外能给人带来启发,或者哈佛商学院教会了他们什么特别的东西(对此我有发言权)。相反,他们从挫折当中吸取了教训。最终他们往往会比其他人更富有、更强大、更满足。
【什么才是一份“好工作”?】相关文章:
★ 国产羽绒服在美卖疯了,纽约街头撞衫率爆表!加拿大鹅:我不要面子吗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15