Meg Whitman, the former eBay boss and Republican candidate for governor of California, took the helm last year with a promise to break this pattern. Yet, contemplating the Autonomy scandal, she ruefully admitted this week: “When we have an event like this, you have to work harder. It doesn’t make it any easier.
去年,eBay前首席执行官、共和党加州州长候选人梅格·惠特曼(Meg Whitman)掌舵惠普,誓要打破这种模式。然而,最近谈及Autonomy丑闻时她语气低落地承认:“在发生这样的事情以后,我们必须更加努力工作。这没有让事情变简单。
No wonder Mike Lynch, the former Autonomy boss, has been having a field-day in the media, defending himself against charges of accounting impropriety by turning the fire back on to HP.
无怪乎Autonomy前老板迈克·林奇(Mike Lynch)会对媒体大吐苦水,就会计违规指控为自己辩护,并把枪口转向了惠普。
“There is a part of the HP management that would like to blame other people for failures, he told the Financial Times. “They ought to look to themselves.
他告诉英国《金融时报》:“惠普管理层有些人就是喜欢把失败的责任推到别人身上,他们应该在自己身上找原因。
Deserved or not, Mr Lynch’s barb will have hit a nerve with long-suffering shareholders. As HP’s reputation as the company that cannot shoot straight has grown to almost legendary proportions, its stock price has collapsed. Though third to Samsung and Apple in the ranks of global technology companies judged by sales, HP’s stock market value has slumped to $23.5bn, from more than $100bn in early 2010.
【分析:惠普能走出泥沼吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15