Ms Whitman now tries to distance herself and other directors from the decision, putting the blame squarely on the former CEO. “We decided to vote for what he thought was the right thing to do, she says. “We thought it was a high price. You do rely on the CEO that you hired.
现在,惠特曼试图说明自己和其他董事与这一决策无关,把过错全部推到前任首席执行官身上。她说:“我们决定投票支持他认为是正确的事情。我们认为出价确实高了,但我们得仰仗我们雇佣的首席执行官。
Absolving HP’s directors of responsibility for this latest debacle may not be so easy. In their eagerness to pull off a deal that seemed to promise a partial answer to HP’s business challenges, they failed to dig as deeply as they should into possible problems at Autonomy, according to critics. That is despite warnings from some analysts about suspect accounting.
为惠普董事开脱在最近这起事件中应负的责任可能并不容易。批评人士指出,当初惠普董事迫不及待地完成这笔收购,因为收购似乎有望在一定程度上解决惠普在业务上面临的挑战,但他们未能深入挖掘Autonomy可能存在问题,而这正是董事会应尽的责任。部分分析人士指出Autonomy的会计操作存在可疑之处,但惠普董事会完全无视这些警告。
“It was a desperation move and I think things were maybe overlooked, said Mark Williams, an academic at Boston University’s School of Management. Advisers, including the company’s accountants and investment bankers, also slipped, says David Yoffie, a professor at Harvard Business School, although he adds that some of the blame rests with HP’s management and board, “for not asking enough questions or spotting signs of trouble.
【分析:惠普能走出泥沼吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15