The problem seemed to be biggest for customers who had lined up for hours during Thanksgiving weekend to get special deals on popular televisions and tablets.
对那些在感恩节周末期间排了几个小时的队抢购特价热卖电视和平板电脑的顾客来说,问题似乎是最大的。
As part of Wal-Mart's Black Friday promises, shoppers who lined up for the best door-buster deals were told that if the store ran out of stock, then the items they paid for would be available for store pickup by Dec. 22. But in some cases, the items weren't available and shoppers jammed customer-service phone lines and took to Facebook and Twitter to gripe at the retailer.
作为沃尔玛黑色星期五的承诺的一部分,排队抢购特价商品的购物者被告知,如果店内缺货,他们可以在12月22日前到店自提订购的商品。但有些情况下,到了该公司承诺的日期店内仍没有货,购物者打爆了客服电话,并在Facebook和推特(Twitter)上表达对这家零售商的不满。
Wal-Mart said the issue affected only a small percentage of the five million people who took part in its one-hour guarantee promotion.
沃尔玛说,这个问题仅影响了参与沃尔玛一小时限时促销活动的500万人中的一小部分。
But by Christmas Eve, it was too late for some customers like Terence Kavanaugh in Louisville, Ky.
但在平安夜前,对一些顾客来说已经为时过晚,比如肯塔基州路易斯维尔的卡瓦诺(Terence Kavanaugh)。
【网络零售商偷走了人们的圣诞节】相关文章:
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
★ 教你分辨真假朋友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15