Behind the new group of top leaders lies a younger generation of Chinese raised on the “wolf’s milk of hyper-nationalism. In the post-Tiananmen era, the Chinese government has sought legitimacy in a new national narrative – rammed home in schools – that emphasises patriotic revival and the avenging of the humiliations inflicted by foreign powers, above all Japan.
不幸的是,会做出错误估计的不只是中国。美国和日本也可能犯错。日本对其帝国主义军队在上世纪30年代和40年代所犯罪行的态度仍暧昧不明,这令人气愤。还有一些民族主义者很乐意拿日中争端玩火。
Unfortunately, it is not only China that is capable of miscalculation. The Americans and Japanese are also capable of their own mistakes. Japan’s attitude to the crimes committed by its imperial army in the 1930s and 1940s remains infuriatingly equivocal. There are also nationalist voices who are only too happy to play with fire in their dispute with China.
至于美国人,他们的做法不足以消除这种印象:奥巴马那被大肆宣传的“重返亚洲战略只是遏制中国崛起的努力的一种花哨说法。显然,美国政府正利用中国邻国的担忧心理增强自身在亚洲的同盟。在紧缩时代,这一战略的吸引力颇为明显。但它可能会让美国身不由己卷进其亚洲盟国的领土争端。
As for the Americans, they have not done enough to counteract the impression that Mr Obama’s much-ballyhooed “pivot to Asia is just a fancy term for an effort to block the rise of China. The administration is clearly using the fears of China’s neighbours to strengthen its network of alliances across the region. The attractions of this strategy are obvious in an age of austerity. But it runs the risk of making the US hostage to the territorial disputes of its Asian allies.
【警惕中美关系的险区】相关文章:
★ 日韩大选的区别
★ 数字时代的零售业
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15