The two political transitions have played out against a backdrop of a bitter argument between China and Japan, over the ownership of some uninhabited islands in the East China Sea. Both China and Japan are making bellicose noises and dispatching ships to the area, cheered on by nationalists at home.
这两场政治过渡是在中日围绕东海一些无人居住的岛屿的所有权爆发激烈争议的背景下进行的。在国内民族主义者的鼓动下,中国和日本都摆出一副气势汹汹的架势,争相向该地区派遣船只。
The US is implicated in the argument through America’s security guarantee to Japan – which Washington has made clear covers the disputed islands. The US recently sent four former senior officials to Beijing to underline this message. Last week, about 44,000 American and Japanese military personnel took part in joint military exercises.
按照《美日安保条约》,美国也牵涉到这场争议之中。美国政府明确表示,该条约覆盖这些争议岛屿。美国最近派4名前高官访问北京,以强调这一信息。上周,约4.4万名美日军人参加了联合军事演习。
A territorial argument that involves the world’s three largest economies is dangerous enough. It is all the more worrying since it fits into a pattern of increasingly tense relations between China and its neighbours. Deng Xiaoping counselled his country to concentrate on economic development – and avoid disputes. It was a brilliant strategy, which ensured that China has enjoyed roughly 30 years of rapid economic growth, without significant international opposition.
【警惕中美关系的险区】相关文章:
★ 数字时代的零售业
★ 日韩大选的区别
★ 聪明的熊猫
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15