In the US livestock and poultry industries, demand rationing has been uneven.
与此同时,美国也将购买价值1亿美元的猪肉和5000万美元的鸡肉,以帮助本国养殖农户摆脱饲料成本高、但肉价较低的困境。
The government’s quarterly pig report showed a breeding herd 5.8m strong – a minuscule 0.3 per cent decline from a year earlier. New York-listed Smithfield Foods, the world’s biggest pork producer, has not cut back on the 135m bushels of corn and wheat and 1m tonnes of soya meal it feeds pigs each year.
美国牲畜和家禽养殖行业,约束需求出现了不均衡状况。
“Our farms are running at or near capacity, the company says. Many companies, including Smithfield, hedged feed costs at lower levels earlier this year, leaving them much less sensitive to high prices now. Prestageof North Carolina says its use of feed has declined about 7.5 per cent since it began selling lighter pigs and turkeys.
美国政府的养猪业季度报告显示,种猪养殖量达到580万头,比上一年同期略低0.3%。在纽约上市的世界最大猪肉生产商史密斯菲尔德食品(Smithfield Foods),还没有降低每年所消耗的饲料数量。该公司每年养猪用掉玉米和小麦1.35亿蒲式耳,用掉豆粕100万吨。
At chicken farms, the number of eggs to be hatched into broiler chickens was running at or above last year’s levels until just last week, when it fell 4 per cent to 177m eggs. Sanderson Farms, a New York-listed chicken producer, can -process 9.4m birds per week. But it will slow operations next month, says Mike Cockrell, chief financial officer.
【饲料涨价迫使美国养殖业限制产量】相关文章:
★ 美国金币销量激增
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15