I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efforts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union, and progress has been achieved in the structural reforms of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.
近40年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度。中欧建交以来,双方贸易增长了230多倍,现在平均每天就有15亿美元的贸易往来。也就是说,在我演讲的这20分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作。共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心。
Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.
【李克强总理在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15