Still, China experts said Mr. Obama's victory will likely be positive for the relationship. 'Mr. Obama is the lesser of two evils,' said Shi Yinhong, an expert on U.S.-China relations at Renmin University in Beijing.
不过中国专家表示,奥巴马成功连任可能有利于中美关系。中国人民大学美中关系专家时殷弘说,相比罗姆尼,奥巴马当选利大于弊。
'The rivalry will remain between the U.S. and China, but Obama offers a much more moderate approach to China,' Mr. Shi added.
时殷弘说,美中之间仍然存在竞争,但奥巴马对待中国的方式要温和得多。
Negotiations between the two will increasingly be handled by different players. On the U.S. side, U.S. Treasury Timothy Geithner, who has long experience in China, plans to step down, while U.S. Secretary of State Hillary Clinton is also widely expected to resign. 'The Chinese like to feel they have special access,' said Orville Schell, director of the Arthur Ross Center on China-U.S. Relations at the Asia Society in New York. 'That's the danger for Obama with Hillary going.'
双方的谈判将越来越多地交给新面孔。在美国这边,拥有长期对华经验的财政部长盖特纳(Timothy Geithner)计划辞任,同时人们普遍预计国务卿克林顿(Hillary Clinton)也会离职。纽约亚洲协会(Asia Society)罗斯美中关系中心(Arthur Ross Center on China-U.S. Relations)主任夏伟(Orville Schell)说,中国人喜欢自己享有特殊渠道的感觉,这是希拉里走后奥巴马将面临的危险。
【亚洲国家认为奥巴马连任有利该地区稳定】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15