Among the contributors may be the Chinese Internet giants that have fueled the boom. Hiring freezes at Alibaba and Baidu have signaled recent caution about spending, according to Mark Natkin, founder of the research firm Marbridge Consulting in Beijing.
之前推动那波繁荣的中国互联网巨头,可能也在暴跌当中发挥了作用。调研企业北京迈博瑞咨询有限公司(Marbridge Consulting)的创始人马克·纳特金(Mark Natkin)认为,阿里巴巴和百度冻结招聘,显示它们最近在支出上变得谨慎。
“A year or two ago, V.C.s felt they didn’t have to drive a company all the way to I.P.O. for an exit because Baidu, Tencent and Alibaba were rolling down the aisles with their shopping carts,” he said, referring to venture capital firms. He pointed out that now those firms are less focused on smaller companies, and instead are preoccupied with consolidating more mature sectors like group buying and ride-hailing apps.
“一两年前,风投觉得不必一直把初创公司推到上市才能退出,因为百度、腾讯和阿里巴巴在大举收购小公司,”他说。他指出,目前巨头们不那么关注于收购小公司了,而是忙着在较为成熟的领域进行整合,比如团购、拼车应用。
A looming question is how much recent market turmoil in China will affect private fund-raising in 2016. A major slowdown could dent Beijing’s ambitions to continue the rapid growth of the Internet industry.
【中国互联网初创企业投资热或将消退】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15