Asian tourists shopping in Europe helped ensure a modest rise in revenue on the continent. Group sales gained 21 per cent in 2010.
亚洲游客在欧洲购物,帮助该地区实现收入的适度增长。2010年,杰尼亚的销售额增长21%。
To underline the importance of China for Zegna, which exports 90 per cent of what it produces, its chief executive notes that Macau generates more revenue than Las Vegas. About a third of the 50 new stores it is opening in 2012 will be in China.
杰尼亚90%的产品销往海外。为了强调中国的重要性,杰尼亚的首席执行官提到,澳门产生的收入比拉斯维加斯还高。杰尼亚在2012年开张的50家新店中,有约三分之一位于中国。
The slowdown in China has pushed the company to seek growth in new, and sometimes surprising, markets such as Mongolia, Nigeria and Morocco, where there are stores, and Mozambique, Kenya and Angola, where the company expects to open stores within two years.
中国增长放缓,促使公司寻找新兴和冷门市场,如已开设店铺的蒙古、尼日利亚和摩洛哥,以及预计在两年内开设店铺的莫桑比克、肯尼亚和安哥拉。
“We are going for the top 1 per cent of the population, or perhaps even less, says Mr Zegna.
“我们的目标是最高端的1%乃至更少的人群,吉尔多·杰尼亚说。
“There is no reason we cannot cater to people from these countries where they live, after all we are already serving them in London [Paris and Milan], he adds.
【杰尼亚走向“坎坷之路”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15